Neodločno
Nihalo,
to je tvoja
zgodba,
ki
pada,
počasi,
na blatno
dno
plavajočega
pokopališča.
Zasedel boš
prostor
med
drugimi
in drugi bodo
zasedli
prostor
okoli tebe.
Tam so
globine,
ki kljubujejo
samoti
in navzočnosti.
Tam boš
le tančica,
ki leži
mehko
prek
drugih tančic,
in druge
tančice
se bodo
nežno
spustile
v tvoje
razpoke,
v tvoje
vdolbine.
Molitev
s tvojih srečanj
bo prišla
ob pravem času,
da boš zaspal
in bo tvoja duša
odšla
nahraniti
morske ptice
in
majhne zlate
ribice,
lebdeče
nad
tvojimi
glinenimi
očmi.
(Odlomek iz daljše pesnitve »Youss ostaja ob močvirju: poetično dejanje o varuhu«, Alžir, 2009)
Prevedla Katja Kuštrin in Peter Semolič
Latest posts by Noria Adel (see all)
- Noria Adel: „Rašymas yra politinis aktas“ – Literatūra ir menas, 23. december 2016 - 23. 12. 2016
- Pogovor z Norio Adel - 24. 4. 2016
- Noria Adel: *** - 12. 2. 2016