Z železne pečke, ki jo kostanjar
postavi pri mostu,
zadiši.
Kostanj: jeseni vsakič znova
premlevam protislovje,
kako da v krotkih mestnih drevoredih
rase divji;
ta nedoslednost me zamoti
pri obnavljanju sprehoda z moškim
sivkaste polti
in brade kot ježica,
ker mu ni več do britja.
Upočasnjen se skloni k plodu,
na pol zaritem v pesek,
da zaškripa zrak okoli njega.
Drugače dnevu samemu
ne manjka nič.
Bister je, svež,
sprehajalci zasedajo mize zunaj.
Dni in vprašanj,
zdaj za konfrontacijo
zdaj za pomiritev
je na zalogi neskončno,
v nasprotju z zglajenim kostanjem,
ki ga iz dlani
prekotali v svoj žep.
Modus vivendi Miriam Drev, rojene v Ljubljani, pesnice, pisateljice ter književne prevajalke iz angleščine in nemščine kot tudi kritičarke in publicistke, so knjige. Njen prevodni opus šteje več kot osemdeset izdaj; številni avtorji so v slovenskem jeziku izšli prvič na njeno pobudo; niz esejev slovenskih piscev je prevedla tudi v angleščino. Sedem let je preživela na Dunaju, kjer sta nastali otroška knjižica »Šviga gre lužat« (1995) in okvirno njena prva pesniška zbirka »Časovni kvadrat« (2002). Sledile so zbirke poezije »Rojstva« (2007), »Vodna črta« (2008), »Sredi kuhinje bi rasla češnja« (2012) in "Tirso" (2017). Objavila je tri romane: »V pozlačenem mestu« (2012), »Nemir« (2014) in "Od dneva so in od noči" (2021) . Je tudi avtorica številnih spremnih besed, literarnih večerov, literarnih portretov in književnih kritik. Njene pesmi so prevedene v angleščino v »Voices of Slovene Poetry 3«, v nemščino v "Stimmen slowenischer Lyrik 4" (2019), uvrščene v več antologij in v tujini objavljene revijalno.
Foto (c) Jasenka Bulj
Latest posts by Miriam Drev
(see all)