dala je perilo v koš
razdelila svetlo od temnega
in ga odnesla dol
kaj boš naredila
če bo vse razpadlo
saj je že razpadlo
ko je noč položila otroka v svoj koš
in ga vrgla v vesolje
ta popolni dan
te noči brez napak
tako majhen kamen ko spiš
tako majhen zapah mehko na tvojih prsih
živiš v zvoku drevesnih krošenj
ko padejo in udarijo ob tla
tam, kjer tvoja življenja grejo po vodo
snov prepeva razpad
Iz angleščine v sodelovanju z avtorico prevedel Peter Semolič
(pesem je bila prevedena v sklopu Prevajalske delavnice v organizaciji Centra za slovensko književnost, ki je maja 2015 ob podpori JAK potekala v Danah na Krasu)
Anna Mattsson (rojena leta 1966) je švedska pesnica, pisateljica in prevajalka. Od izida prvenca leta 1988 je objavila deset avtorskih del in številne prevode. Študirala je primerjalno književnost, filozofijo in nordijske jezike. Kot prevajalka je več let delala za Nordijski svet ministrov, še posebej v jezikovni kombinaciji ferščina–švedščina. Med letoma 1990 in 1993 je živela na Ferskih otokih, kjer je študirala nordijske jezike na Univerzi v Tórshavnu. Od leta 2001 sodeluje pri kulturni izmenjavi med Švedsko in Kambodžo. Med letoma 2003 in 2006 je živela v Phnom Penhu, kamor se še danes vrača. V kmerskem (kamboškem) jeziku je med drugim objavila prevod svetovno znane otroške knjige »Pika Nogavička«. Leta 2014 je prejela nagrado za avtorja/avtorico leta za svoje delo »Ljusgatan«. Je članica odbora PEN in organizatorka vsakoletnega festivala politične poezije v svojem domačem mestu Göteborg. Leta 2014 se je udeležila prevajalske delavnice lezbične poezije v Danah in leta 2015 slovensko švedske prevajalske delavnice, ki je prav tako potekala v Danah.
Latest posts by Anna Mattsson
(see all)