100 (prevedenih) verzov – sedmi večer

Covid-19 je posegel tudi v organizacijo pesniških večerov pri Poiesis, zato smo bili sedmi večer iz cikla 100 verzov prisiljeni izpeljati preko spleta. Večer oziroma večeri so bili posebni, saj so bili prvič posvečeni prevodni poeziji. Tako se je med 9. in 13. novembrom predstavilo pet prevajalk in prevajalcev: Dragana Bojanić Tijardović, s prevodi iz sodobne srbske poezije (Saša Jelenković, Katarina Pantović, Đorđe Despić in Biljana Milovanović Živak ), Krištof Dovjak s prevodi poezije italijanske pesnice Marelle Nappi in klasika srbske moderne poezije Radeta Tomića, Luka Kürner s prevodi pesmi katalonske pesnice in pisateljice Bel Olid, Neža Vilhelm, s poezijo ameriške pesnice Jennifer Clement, in Matej Krajnc, s poezijo Alexandra Popa in Boba Dylana, njegove Gospodarje vojne je predstavil s petjem in kitaro. 

 

Dragana Bojanić Tijardović, rojena leta 1957 v Vojvodini. Osnovno šolo in gimnazijo obiskovala v Kopru. Diplomirala na oddelku za filozofijo in na oddelku za srbohrvaščino pri Filozofski fakulteti v Ljubljani. Od leta 1982 do leta 1992 je bila zaposlena v slovenskem uredništvu Službe za prevajanje pri Zveznih organih v Beogradu. S prevajanjem se ukvarja od študentskih dni (Tribuna, Problemi, Radio Študent, …), od leta 1982 je kot prevajalka sodelovala s številnimi literarnimi revijami in drugimi mediji (Književna reč, Reč, Dialogi, Primorska srečanja, Razgledi, program Ars Radia Slovenija, Ovdje, Sveske, Art 032, Alexandria, Sarajevske sveske, …). Prevaja tudi prozo (Dragan Velikić, Aldo Milohnić, Miha Mazzini, Goran Vojnović, Maruša Krese, Dino Bauk, …).

Živi v Beogradu kot samostojna prevajalka in sodna tolmačka za slovenski jezik.

Njene prevode najdemo na povezavi: 100 (prevedenih) verzov

 

Foto (c) N. D.

Krištof Dovjak se je rodil 1.3.1967 na Švedskem. Diplomiral je iz primerjalne književnosti in filozofije. Od l. 2002 je svobodni književnik in dramaturg. Kot dramaturg je sodeloval z večino slovenskih gledališč. Pri Cankarjevi založbi je izdal pesniški zbirki »Veter v Odiseju« (1999) in »Prometej na plakatu« (2007). Pri založbi Alica sta l. 2009 izšli knjigi »Igre iz mesta« in »Igre z dvora«, z izborom šestih dramskih besedil. Pri založbi Seguro sta l. 2015 izšli drami: Hčere, pogreb, poroka; Dedal in v srbski jezik prevedena drama Herakle, ludost … (prev. Ivan Antič). Pri založbi Poiesis je l. 2018 izdal dvojezično, slovensko-francosko knjigo sonetov (prev. Dalibor Tomić) »Opus quantum«. Pri založbi Apokalipsa je l. 2018 izdal knjigi: »Dramski diptih«, »Dramski triptih« in l. 2019 pesniško zbirko »Hemingwayeve ustnice«. Letos je v Dovjakovem prevodu in izboru pri založbi Poiesis izšla dvojezična zbirka srbskega pesnika Radeta Tomića Ljubica Donava/Dunav ljubavnik. Pri založbi Poetikon pa je, prav tako letos, izšla Dovjakova pesniška zbirka Saladinovo Ihtenje.

Njegove prevode najdemo na povezavi: 100 (prevedenih) verzov

 

Luka Kürner, rojen leta 1979, po izobrazbi hispanist in francist. Prevaja iz španščine in francoščine. Deluje kot svobodni prevajalec. Kot tehnični sodelavec je aktiven je tudi v gledališki skupini oddelka za francistiko na filozofski fakulteti.

 

 

Njegove prevode najdemo na povezavi: 100 (prevedenih) verzov

 

Neža Vilhelm je prevajalka, ki jo najbolj zaposlujejo filmi in filmski festivali. Prevaja tudi knjige (največ za otroke), v zadnjem času pa se ukvarja z intervjuji žensk, povezanih z združenjem pisateljev, esejistov in romanopiscev (PEN), ki jih predstavlja z intervjuji, prevodi njihovih del in eseji.

 

 

 

Njenim prevodom lahko prisluhnemo na povezavi: 100 (prevedenih) verzov

 

Matej Krajnc (Maribor, 1975) je osnovno šolo in gimnazijo končal v Celju, študije literature v Ljubljani. Od leta 2002 je član Društva slovenskih pisateljev in Celjskega literarnega društva, od leta 2006 pa Društva slovenskih književnih prevajalcev. Je tudi član slovenskih centrov PEN in MIRA. Poklicno se med drugim ukvarja z literarno in glasbeno kritiko/recenzijo, od leta 1992 v kantavtorski maniri spaja besedo in glasbo. Njegova bibliografija šteje preko 100 knjižnih izdaj (samostojno in prevajalsko), diskografija pa več kot 200 nosilcev zvoka. Splet: www.matejkrajnc.com

 

Njegovim prevodom lahko prisluhnemo na povezavi: 100 (prevedenih) verzov.

 

Avtorica koncepta pesniških branj 100 verzov je Katja Kuštrin, večer 100 (prevedenih) verzov je pripravil Peter Semolič, za tehnično plat objav videov na kanalu Youtube je poskrbel Kristian Koželj. 

 

objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS

Peter Semolič